T r a n s l a t i o n , l a n g u a g e & e - p u b l i s h i n g s e r v i c e s
Language matters. If you invest a lot in good product copy, you expect the same quality in the translated versions. Too often, we see low-quality word-for-word-translations that reflect badly on companies. Professional translators know how to make translated text flow as if it was written in their native language. They also know how to avoid literal translation of over-used buzzwords like "software evangelists" or "vendor-agnostic."
My name is Solveig Hansen. My marketing and IT background combined with an interest in the written word led me to the software localization industry 25 years ago. Over the years, I have added new areas of expertise to my business:
- software, help & manuals
- office equipment
- web sites
- printing and publishing
- PR and communication
- press releases
Languages: English, Danish, Swedish >> Norwegian
Quality: Thoroughly proofread, publication-ready translations
Other services (Norwegian)
I run a language and e-publishing blog on web writing and e-publishing. I am also the editor of #kreativweb, a customer e-magazine on e-publishing. If you like my style, posts and articles, I'd be happy to help you.
Phone: +47 900 71 363
Last updated: July 15, 2015
Dynamic-FX Slide-In Menu from Dynamic Drive